维多利亚第二季

欧美剧英国2017

主演:珍娜·科尔曼,尼尔·哈德森,丹妮拉·霍尔茨,奈杰尔·林赛,彼得·鲍勒斯,汤姆·休斯,凯瑟琳·弗莱明,玛格丽特·科鲁尼,安娜·威尔逊-琼斯,阿德里安·席勒,汤米·奈特,黛安娜·里格,碧碧·凯芙,大卫·奥克斯,安德鲁·比克内尔,阿历克斯·杰宁斯,马丁·康普斯顿,埃默拉尔德·芬内尔

导演:丽莎·詹姆斯·拉尔森,杰弗里·萨克斯,吉姆·洛奇,丹尼尔·奥哈拉

 剧照

维多利亚第二季 剧照 NO.1维多利亚第二季 剧照 NO.2维多利亚第二季 剧照 NO.3维多利亚第二季 剧照 NO.4维多利亚第二季 剧照 NO.5维多利亚第二季 剧照 NO.6维多利亚第二季 剧照 NO.13维多利亚第二季 剧照 NO.14维多利亚第二季 剧照 NO.15维多利亚第二季 剧照 NO.16维多利亚第二季 剧照 NO.17维多利亚第二季 剧照 NO.18维多利亚第二季 剧照 NO.19维多利亚第二季 剧照 NO.20
更新时间:2024-06-26 16:00

详细剧情

  Landmark drama starring Jenna Coleman. Victoria depicts the ascension to the throne of Britain's former longest-reigning monarch in a time of resurgent republicanism and her marriage to Prince Albert, up to the birth of their first child in 1840.

 长篇影评

 1 ) S02E02 核心词汇吐血汇编(刷前必看,不长雀斑)

------ 参考来源 ------

//qtheperfect.github.io/mw/?jsonAddr=.draft/tvvictoria0202.json

------ 核心词汇(87个,按字母排序) ------

abacus attentive ballerina ballroom beacon bestial bliss brute burst circular circumference commission compatible complexion confess consort curmudgeon deed depart devotion dismiss dissipate distracted droll duet exceptional excursion experienced extenuate fascinating fecund flatter fulfil grudge harmony ignoramus imbecile inclined indisposed instinct intrude irrational jealousy lace larder laundry leak leaven linen loiter malice melancholy misbehave monarch monster ogle orchid overshadow owl perplexed perseverance philanthropic pilfer poetry preach preservation preserve qualified rectify resort reverend sanctum sentry siren smother snare sovereign striking submit supplant suspicion swell tart tinder unchecked wage wrought

------ 基础词汇(66个,按字母排序) ------

absurd address alternative analytical animated arrest assume bless blue calculate calculated choice claim collection command complicate compute confine content court demand dimension disturbing emotion endure entitle equation forward green husband ignore institute intent liberty logic meet mere money naive neglect nice obvious particular patriot politic potential prime principle rat reflect relate remarkable request respect revelation roof secret shadow spent splendid suspect tedious tend trial ugly uncommon

------ 核心词汇参考释义 ------

beacon ['bi:kən] -- n. 烽火,灯塔

bliss [blis] -- n. 狂喜,极大的幸福;福佑,天赐的福

leak [li:k] -- v. 泄漏; n. 泄漏;漏出量,漏洞

fulfil [ful'fil] -- v. 履行;满足,符合

fecund adj. fertile; productive

poetry n. poems collectively or in general

reverend adj. deserving to be treated with respect, esp because of age, etc ,

unchecked adj. not resistedor restrained

linen [ˈlinin] -- n. 亚麻织品,亚麻布

laundry n. business where clothes, sheets, etc are laundered

grudge [grʌdʒ] -- v. 吝啬;不满

curmudgeon [kə:'mʌdʒən] -- n. 脾气暴躁之人

preservation n. action of preserving

indisposed adj. (slightly) ill

fascinating adj. having great attraction or charm

exceptional [ik'sepʃənəl] -- adj. 特别(好)的

leaven ['levən] -- n. 发酵剂;影响力; v. 发酵;影响

melancholy ['melənkəli] -- adj. 忧郁的;令人悲伤的

duet [dju:'et] -- n. 二重唱

loiter ['lɔitə] -- v. 游荡;徘徊

complexion [kəm'plekʃən] -- n. 肤色;外表特征

tart [ta:t] -- adj. 酸的;尖酸的

dismiss v. sb remove sb (esp an employee) from a position

rectify ['rektifai] -- v. 改正,调正;提纯

striking ['straikiŋ] -- adj. 引人注目的,明显的

distracted [dis'træktid] -- adj. 心烦意乱的,精神不集中的

perseverance n. continued steady effort to achieve an aim; steadfastness

ballroom n. large room used for dancing

deed [di:d] -- n. 行为;(土地或建筑物的)转让契约、证书

extenuate [ik'stenjueit] -- v. 掩饰(罪行);减轻罪过

malice ['mælis] -- n. 恶意,怨恨

wrought [rɔ:t] -- adj. 做成的,精炼的

perplexed adj. puzzled or confused

smother ['smʌðə] -- v. 覆盖;(使)闷死

experienced adj. having become skilful or knowledgeable from extensive contact or participation or observatio

monster n. large, ugly and frightening creature, esp an imaginary one

jealousy ['dʒeləsi] -- n. 猜忌,嫉妒

bestial ['bestiəl] -- adj. 野兽的,残忍的

irrational adj. not guided by reason; illogical or absurd

droll [drəul] -- adj. 古怪的,好笑的

circumference [sə'kʌmfərəns] -- n. 周围;圆周;周长

monarch ['mɔnək] -- n. 君主,帝王

inclined adj. wanting to behave in a particular way; disposed

sovereign [ˈsɔvrin] -- n. 最高统治者,元首

owl [aul] -- n. 猫头鹰

orchid n. plant, usu with flowers of unusual shapes and brilliant colours, having one petal larger than the other two

philanthropic [filən'θrɔpik] -- adj. 博爱的

ogle ['əug(ə)l] -- v. 送秋波; n. 媚眼

ballerina [ˌbæləˈri:nə] -- n. 芭蕾舞女演员

misbehave v. behave badly or improperly

preserve v. keep or maintain (sth) in an unchanged or perfect condition

commission [kə'miʃən] -- n. 委托;佣金

ignoramus n. ignorant person

depart v. (for...) (from...) go away; leave

abacus n.frame with beads that slide along parallel rods, used for teaching numbers to children, and (in some countries) for counting

circular adj. shaped like a circle; round ;

snare [sneə] -- n. 罗网,陷阱

confess [kən'fes] -- v. 承认,供认

qualified ['kwɔli`faid] -- adj. 有资格的;有限制的

submit [səb'mit] -- v. 屈服;提交,呈递

sanctum n. holy place

flatter ['flætə] -- v. 恭维,奉承

excursion [ik'skə:ʃən] -- n. 短途旅游

consort ['kɔnsɔ:t] -- v. 结交,配对; n. 配偶

overshadow [`əuvə'ʃædəu] -- v. 遮蔽,使失色

instinct n. (to do sth) natural inborn tendency to behave in a certain way without reasoning or training

suspicion [səsˈpiʃən] -- n. 怀疑,觉察,嫌疑

resort [ri'zɔ:t] -- n. 度假胜地

pilfer ['pilfə] -- v. 偷窃

sentry ['sentri] -- n. 哨兵,步哨

larder ['la:də] -- n. 食品室

tinder ['tində] -- n. 火绒,火种

burst v. (cause sth to) break violently open or apart, esp because of pressure from inside; explode

dissipate ['disipeit] -- v. (使)驱散;浪费

brute n. animal, esp a large or fierce one

attentive adj. giving attention (to sb/sth); alert and watchful

supplant [sə'pla:nt] -- v. 排挤,取代

siren ['saiərən] -- n. 汽笛,警报器

wage [weidʒ] -- v. 开始,进行(战争、运动)

devotion n. deep strong love

preach [pri:tʃ] -- v. 传教,讲道

harmony ['ha:məni] -- n. 相符,一致;协调,匀称

compatible [kəm'pætəbəl] -- adj. 和谐共处的,相容的

intrude [in'tru:d] -- v. 把(思想等)强加于;闯入

lace [leis] -- n. 鞋带,系带;网眼花边,透孔织品

swell [swel] -- v. 肿胀,增强

imbecile ['imbisi:l] -- n. 心智能力极低的人

 2 ) 比较少女系的古装片

画面确实超美的,但是掩盖不住玛丽苏的本质嘛……反倒是三组副线人物关系做的特别好。

亲王大哥恩尼斯特和御前女官哈莉叶特;一个是风流倜傥的浪荡子,一个是已婚空闺美貌少妇,分寸感把握的特别好,浪子回头金不换就是比彻头彻尾的好男人好看,尤其是很明显看得出浪子是爱的深的那一个。

御前侍卫两大帅哥的禁忌之恋就不说了,我熊熊燃烧的腐女魂就靠这样的CP支撑,真的是门当户对颜值匹配,所以一个死的时候我的心痛到不行,另一个知道死讯以后压抑地痛哭,荆棘夫人扮演的女官说“我虽然老了,但我不瞎,我知道他对你很重要”,葬礼上未亡人说“我经常听他提起您”,这种旁观者发的“糖”最有毒,又甜又痛。

御厨和首席造型师这对基本上没啥意外,只是两个人都很美型,最后一集两人一起划船真是美如画,也不去苛责什么了。

整体节奏比较慢,而且关注家庭和情感生活更多,让人觉得当个女王这么容易,所以说比较适合少女观看,代入自己的视角,可能会体验感更好。

 3 ) E07:女王苏格兰游记

继上一集爱尔兰土豆大饥荒沉重画面之后,画风欢快了起来。苏格兰高地美如画。女王夫妇归程途中迷路,借宿高地一民居,体验了一把农家乐,不用餐具,手撕煎鱼,美味至极,再做手工活,即使睡陋床,也是分外香甜,至少阿尔伯特不用抱怨大清早被风笛声吵醒了。英剧不腐不得行,女王近臣阿尔弗雷德爵士和政府派王室秘书德拉蒙德暧昧了前面几集,这集终于互啃上了。 关于苏格兰、英格兰关系,播毕四季的《风中的女王》,及在播第三季的《古战场传奇》有描述。到了维多利亚时代,高地人没了对抗情绪,就像下面女王传记摘录里女王所评价那样。 --------------------------------------------------- 有时得了一段时间的空闲,他们便去苏格兰高原旅游,在那里去寻求只属于他们两个人的欢乐世界。   苏格兰高原真是一个远离尘世的遥远的世外桃源。维多利亚自从于结婚之初和阿尔伯特去过一次以后,便留下了深刻的印象。她的心便留在了那个风景优美、民风淳朴的地方。从此去苏格兰高原旅游便成为女王夫妇共同的嗜好。几乎是每个夏天,他们都要到那里去度假,他们的这种爱好,一直到阿尔伯特去世都没有中断过,每去一次,女王都会为新的感受而欣喜万分。一次他们攀上了一座山峰,望着眼前葱绿开阔的景色,女王几乎都快要陶醉了。她写道: 啊,还有什么可以比自然的美呢?我们在其中得到了何等的乐趣!阿尔伯特如此地喜欢,他在这里简直要发狂了,我从未上过这样一座山,十足的浪漫风味!   苏格兰拙朴、粗犷的山野景色使女王夫妇流连忘返。那远处随风飘来的苏格兰独有的风笛声仿佛把他们带到了世外桃源。他们在外出旅行时,常常假扮某个故事中的人物,一次他们给自己取名为“丘吉尔爵爷夫妇”,在他们的身后跟着牵马的苏格兰山民。   女王夫妇对这些淳朴、实在的山民怀有良好的印象,女王说:“高原人从不怕麻烦,总是高高兴兴,说走就走,说跑就跑,说做什么事情就做什么。他们从不找麻烦,很快乐,又很和气,随时准备为你奔走,去做任何事。”   他们和山民们相处融洽,经常在一起愉快交谈。女王说:“我们总是爱和高原人攀谈,和他们说话,你能那么深地接触到高原”,渐渐的,女王夫妇对苏格兰的一切都喜欢起来,包括他们的服饰、习俗,还有他们的风笛。   一次,女王夫妇来到布列达尔彭爵爷家里小住,他们惊喜地发现这里有九位风笛手。每当他们进餐时,无论是早餐、午餐、还是晚餐,这些风笛手们就轮流在室外吹奏风笛。有时一人吹,有时三人同吹,有时全部都来吹。女王夫妇对这一习俗感到又快乐又惊异,尤其是女王,她被这独特的进餐方式迷住了。从那以后,女王将这种就餐方式带进了王宫,一直延续不断,直至今天的伊丽莎白二世,仍保留了这种古老的王室规则:每天早餐都有一位侍从在室外吹奏15分钟的风笛。   1848年女王在那里挑下了巴莫罗别墅,这是阿伯丁郡荒原中靠近布雷玛的一处小庄园。四年后,她把这块地方买下了。她能更加自由自在地过着一种田园生活了。在那里,她可以每晚品味他们俩人的浪漫情调,也可以整日不受任何骚扰地沉浸于对阿尔伯特的情爱之中。庄园的环境十分迷人,他们住在两三间小起居室里,孩子们被安排在楼上,而随从的大臣则在一间极小的卧室里做全部的事情。夫妇俩人在这两三间居室里觉得非常安逸自在。在那里他们随心所欲地跑进跑去。他们常常把孩子和侍从丢在庄园,双双外出写生、散步、看奔跑的红鹿,或者走访村民,有时甚至冒险到阿特·纳吉乌河塞克的“堡塞”去住一两夜,去体验野居的荒凉与孤寂。他们常常去攀登群山,每登上一座山峰,他们便要搬来很多石头码成一个城堡的模型以示纪念,在这种纪念石堆的堆砌中他们感到回到了自己童年的那种无忧无虑地做着游戏的快乐。   最后,当那座我想总有七八英尺高的纪念石堆接近建成的时候,阿尔伯特登上顶部,放上了最后一块石头,这之后又是三声欢呼。这是一幅快乐,美妙而又动人的情景,我禁不住哭了。站在可爱的山巅极目望去景色是那样的美丽,天空是那样的晴朗,一切都是那样的惬意。   女王曾这样回忆起他们的那段颇有传奇色彩的生活。   后来,阿尔伯特推倒了这座旧的小庄园,而在原址重新建一座由他亲自设计的城堡。城堡于1855年竣工,外观宏伟,完全按苏格兰豪华的风格以花岗岩建成。有一个100英尺高的塔楼和数许小角楼,并圈以雉堞墙,它巧妙地建制在可以俯瞰周围的群山以及邻近的迪伊河最美的景色的地方。至于别墅的内部装饰,也充分体现了苏格兰情调:墙壁、地板、桌椅、帏幔等等,凡是能装饰起来的地方都铺上了苏格兰的传统格子花呢,女王还将亲手画的一幅水彩写生挂在了墙上。阿尔伯特则将在日耳曼猎获的一头野猪的猪头挂在了墙上。在大厅里,还摆放着一尊大小如真人的阿尔伯特身穿苏格兰高原服的塑像。   女王快乐极了,她写道:   我的心一年比一年更萦系这个乐园……现在一切都成了我爱的阿尔伯特自己的创造,自己的作品,自己的建筑,自己的设计……他的崇高趣味,他的亲爱的手痕,处处都印遍了!   的确,在这里维多利亚度过了自己最幸福的时光。在以后的岁月里,她更多的是沉浸在对这一段生活的回忆之中,而每当她回首往事的时候,她总感到有一种光辉、一种脱俗而神圣的灵光,照耀在那些金色的时辰之上,每一个神圣的时刻都历历在目,美不胜收,意味无穷。

从影像中窥知历史 欢迎同好交流哈

 4 ) 维多利亚前两季剧评

花了大概半个月的时间看完了《维多利亚》的前两季,很喜欢像《王冠》、《维多利亚》这样的时代剧,既可以看剧又可以学习历史,大概就像啤酒加了维生素一样吧。相比起《王冠》,《维多利亚》更注重于展现女王的生活和情感部分,这大概也和维多利亚女王不涉政的态度离不开关系。

维多利亚从小就没有自由,所以当她18岁继位的时候她还是挺叛逆的,但这个叛逆也是作为一个女王必需的。当她的母亲和她的后爸以及她的舅舅想要摄政的时候,她获得了Lord M的支持,成功坐稳了王座。她知道自己该坚持些什么,很多次她坚持做的事也被证明得到了民众的支持。但很可悲也不可避免的是,她以为等她成了女王之后就能获得自由了,而王冠无疑给她带来了更沉更重的枷锁。感觉和我们的生活也有些相似吧,小时候以为长大了就能脱离父母的约束享受自由,可社会带来的束缚大概更让人难以呼吸;小时候也以为谈恋爱是为了追求爱的自由,可是情感的牵绊同样带来了责任,你不能再像一个人那样肆意妄为;也会想到,现在这么热切地期盼以后能有自己的店,让自己的想法能够都实现的一个店,大概等真到了那天也会成为我不能旅行不能享受生活的负担吧。突然想起来了每次英语作文里必写的“Every coins have two sides.”

也正因为母亲一直对她管教严厉,甚至很多时候都是表面关系,而并不像一个母亲,维多利亚对母亲也逐渐疏远,以至于在出游时不愿带上母亲。她母亲其实也是爱她的吧,被抛下的时候真的很难过,而当维多利亚分娩时下意识地呼喊妈妈的时候,她真的是很开心的跑到床前,我的女儿终于需要我了。这是我看了两季唯一流泪的地方。

维多利亚也是个非常幸运的人。不仅仅因为她身为女王,更难得的是身为女王还找到了自己真心喜欢的王子。非常戏剧化的是,她本来非常叛逆不愿听从舅舅的安排,但和阿尔伯特相处之后,竟真心爱上了舅舅母亲给她安排的“相亲对象”。阿尔伯特确实是个很优秀的人,他会弹琴爱科学还体民生,推动了火车在英国的建设,也支持《谷物法》的废除。让人印象深刻的是,他的哥哥欧内斯特曾对维多利亚说,阿尔伯特顶十个他。虽然只是随意的一句话,但是体现出一个人有了良好的个人修养真的很不一样,也鼓励了现在努力要求自律的我吧。还有一个很有意思的一件事,当初维多利亚邀请阿尔伯特一起玩牌,阿尔伯特不爱玩牌就在旁边弹琴,维多利亚被激得和他弹四重奏。一曲终了,阿尔伯特建议她多加练习,她反驳身为女王没有那么多的时间,阿尔伯特说:“没时间弹琴但有时间玩牌吗?”,感觉和我太像了哈哈哈,希望以后能像阿尔伯特一样优秀。

全剧让我最触动的一段在于19世纪的爱尔兰大饥荒,这是那个世纪欧洲最严重的灾难。爱尔兰原本总共300万人口,在这场灾难中死去了100万人,另100万移民别地。事情的起因有很多,主要因为爱尔兰以土豆这个单一农作物为生,所以一旦那年的天气不适合土豆生存,就极易爆发饥荒。这其中也涉及天主教和新教的冲突(现在世界范围内基督教是天主教、东正教、新教的统称,而在中国基督教专指新教),爱尔兰人民信仰天主教的居多,但王室乃至政府都支持新教,以至于大多教区的牧师不肯救济天主教的贫民。但在生命面前,信仰不同重要吗?

爱尔兰大饥荒的发生也有很大程度因为《谷物法》的颁布。为了保护英国农民和乡绅的利益,《谷物法》禁止外国廉价的谷物进口到英国,但这就导致了平民根本买不起粮食。当时的首相罗伯特·皮尔是想废除《谷物法》的,但这与保守党内众多人士的利益相悖。最终皮尔选择了坚持自己的良知,顶着同僚的谩骂上交了提案。历史上的这些人真的很让我们敬佩,宁愿牺牲自我利益也要实现国家的发展。诚然,没有自由贸易的国家是无法进步的。就像美国之前房价过高,价值过剩,其实已经供大于求,但金融危机时政府如果任由市场调控,房价大幅下降必将损害一代人的利益,那一代人又怎会支持政府呢?可良药苦口,也只有房价下降才能让资源回归到更有价值的地方吧。

大概就是这些感触吧,相比起剧评这可能更算是一个观后感吧。对于剧的拍摄手法我也不会鉴赏,只是觉得很多镜头应该拖长一点,突然结束让人有些错不急防,还没从上个镜头回头已经进入了下个镜头。最后,马上就要出第三季啦!期待!

 5 ) I'm a QUEEN

女王永远都不会忘记自己的地位,无论是刚生完孩子,还是在一个普通的苏格兰农家,她总是在强调:这是我的国家,我才是女王,你(也就是她的husband)只是辅助我工作的人。

女王的老公不好做啊!不过习惯了有女王的国民,应该会适应得很快吧。阿尔伯特亲王好像也没有表现出很明显的对女王的反感。

小女王刚开始显得特别天真,什么都不懂,政治/经济/历史,她只是用自己的满腔热情和责任感在做一个她擅长的事情。虽然其中会有很多的困惑,比如平衡照顾家庭和fulfill royal duty,lady Lovelace(女数学家,诗人拜伦的女儿)的一句话帮她拨开迷雾:有时候我也希望自己是男儿身。是的,有些女人并不是生来就适合做育儿工作,就像有些男人也不适合出去打拼,做能让自己开心的事情不是更好吗?

然而,她逐渐开始成熟起来,会与首相等政客周旋,用自己独特的防水达到目的,帮助人民。

第二季的第6集讲述了19世纪爱尔兰的饥荒。两条叙事线索平行展开,一条叙述了女王对爱尔兰饥荒的关注,政客们的不作为;另一条跟随一个普通的爱尔兰教区牧师,通过他正视爱尔兰的饥荒以及教会不对身旁灾难的无视。政客竟然会拿出马尔萨人口理论试图说服女王,爱尔兰的饥荒只是上天的安排,帮助地球减少多余的人口。

首相罗伯特的处境表现了作为一个政客他的无奈,一方面要保护自己所在的政党的利益,另一方面还要考虑自己的良知。看到他在议会里和反对派辩论时的无助,我瞬间觉得一党专政也是很好的,至少执行力高。

女王和丈夫未眠太恩爱了吧,虽然阿尔伯特的小卷毛挺时髦的,呵呵呵。

还有一个印象深刻的剧情:阿尔伯特弟弟患性病,竟然用汞蒸气疗法,这不是以毒攻毒吗?医学和科技进步实在大大改善了人们的生活。

有一些明显的翻译错误,鉴于他们是免费工作,时间要求紧张,就不吐槽了吧。

 6 ) Life is about balance

Life is about balance. 各个方面都在寻求平衡,就连女王也不能事事顺意,把过时的顽固的讨厌的公爵夫人放在身边就是其中一个例子。换在几年前,我可能会想:我靠你是女王,你大可以让公爵夫人滚蛋,为什么要留在身边?现在我才明白。身边拥有各种不同意见和经验的人,但是他们都拥护自己,这就好了。

 短评

itv把历史剧拍成玛丽苏恋爱线*n条的泡沫剧也是厉害的…但是配乐 色调和服装都是美的 颜值爆棚

6分钟前
  • 海马区的突触
  • 推荐

虽然我很喜爱Albert的颜,但是最终我还是更爱lord M

8分钟前
  • BoobieBoo
  • 推荐

即使看到最后还是不能接受把我的Lord M写死了这一事实。虽然最后大家都会死的……Elbert中二了一生没好感e_e

9分钟前
  • 味噌餃子
  • 推荐

首集女王策略得宜,但E3善舉被批且失去忘年交,E4產後憂鬱、E5外交失利、E6殖民地饑荒乃至季終第二任首相及家教的離去……成長的代價是學會調適與妥協。寫小Drummond、挪動時序,又虛構同志情加強悲劇性,十足當代。欣賞既獨立又連貫的鋪排之餘,最感慨的莫過於察覺首集的英勇和E6一樣建立在侵略上。

11分钟前
  • 侯二六
  • 推荐

据说这俩生了九个娃…拍九季???

13分钟前
  • 清华叶钦达
  • 力荐

拿腐国历史上最恩爱的皇室夫妻做题材真是永远不让人担心婚姻里会出什么幺蛾子。年纪大了,看不得大风大浪,就这样吵吵闹闹甜甜蜜蜜个二十年就很好。整个第二季非常恬淡宁静,一贯的英式田园小清新,等看圣诞篇。

16分钟前
  • 草木人
  • 推荐

捍卫王权的新手妈妈^ω^

21分钟前
  • 力荐

这玛丽苏剧情,原来欧美人苏起来不比韩国人差,每集一发糖,甜到齁,少女心爆棚。女王真正活成了偶像剧。为TH疯狂打call,所以Jenna分手少狼是。。。?

24分钟前
  • 亚伯拉罕的撒拉
  • 推荐

爱尔兰马铃薯饥荒→废除《谷物法》→Robert Peel下台这条线还不错。E2出现了Ada Lovelace,世界上第一位程序员,拜伦之女。这一季剧情总体上蛮无聊的,V&A每集都在上演床头吵架床尾和,老公最终战胜了保姆。相比之下,Alfred&Drummond以及Ernst&Harriet这两对BE更触动人心,厨师和服装师这一季终于成了

28分钟前
  • 无材可去补苍天
  • 推荐

总体上不如第一季

31分钟前
  • 侃侃而谈
  • 推荐

还是喜欢,今季特别在意各款蕾丝披肩。

33分钟前
  • A-sun*
  • 推荐

第二季基本就是吵架-和好-亲亲抱抱 外加一些其他人感情线穿插的宫廷甜文 每集都会发糖 原来歪果仁也好这口。。。

35分钟前
  • steflover
  • 还行

看见阿尔伯特的脸,,就给了5星

40分钟前
  • 洛尔
  • 力荐

如果我老的时候能像男爵夫人那么睿智就好了。

43分钟前
  • Chole_Ma
  • 力荐

以为女人得娃 以后回归家庭 那你就大错特错了 She is the Queen 啊 (★ ω ★)

47分钟前
  • 东望
  • 力荐

保姆走了,首相下台。

51分钟前
  • 大灰狼的兔
  • 推荐

我感觉第二季比第一季好。Lord Alfred Paget和Edward Drummond那条线的喜剧成分时不时来个调和挺可爱的,虽然历史人物的棺材盖可能要压不住了。这个VA总算有点VA的感觉了,第一季真的Lord M是Victoria身边最重的人物。

53分钟前
  • Karo
  • 推荐

最后一集太虐了。。。过几天看圣诞集。。。我可怜的帅Drummond

55分钟前
  • tankdream
  • 力荐

被男女主角甜到发昏,荧幕CP成真的时候总是格外有看剧动力啊

60分钟前
  • 蓝色波丽露
  • 推荐

英剧真是精致啊。居然还有圣诞特辑……

1小时前
  • 大-燕-威-王
  • 推荐

返回首页返回顶部

Copyright © 2023 All Rights Reserved